
香巴噶舉教言集NG28ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
1-330
༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་
སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། །རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་
ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་
སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སེམས་
ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་མཆེད། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར། 
1-331
ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པ། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ་རྭ་གུར་
གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་
མཐུན་པར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་
ལྟར་རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་བྱ། མཆོད་བྱེད། 
1-332
མཆོད་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་
ཐིམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།

香巴噶举教言集NG28尼古派胜乐五尊现观
1-330
尼古派胜乐五尊现观
1-331
尼古派胜乐五尊现观。嗡，吉祥！诸胜佛之体，俱生大乐黑日嘎，具五智慧坛城前，顶礼后说其修法。先行皈依发心已，刹那间于前虚空，五部诸尊降临至。请净我之诸罪障，如是祈请已。从其心间化现持甘露宝瓶之天女。念诵："嗡萨尔瓦达塔嘎达阿比谢嘎达萨玛雅西里耶吽"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషేక త సమయ శ్రీయే హూం，汉语字面意义：嗡一切如来灌顶誓言吉祥吽，汉语拟音：翁萨儿哇达他嘎达阿毗谢嘎达萨玛雅西日耶吽）。如是宣说并沐浴后，获四灌顶，一切罪障清净，身如无瑕水晶般明澈。如下所述，加持内供：嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：嗡阿吽，汉语拟音：翁阿吽）以此清净。嗡阿姆利达瓦扎惹夏惹夏吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ amṛta vāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ अमृत वाच रक्ष रक्ष हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం అమృత వాచ రక్ష రక్ష హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡甘露语守护守护吽啪，汉语拟音：翁阿姆日达哇扎惹克夏惹克夏吽啪德）。自心本性离二取执之智慧，远离一切戏论。如是安住平等定。自己刹那变为胜乐轮身，心间有吽字。嗡班扎惹夏惹夏吽吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర రక్ష రక్ష హూం హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡金刚守护守护吽吽吽啪，汉语拟音：翁班扎惹克夏惹克夏吽吽吽啪德）三遍。从心间吽字放出朗字向下方扩展，化为日轮。从吽字放射光，成为本性为杂色金刚之大地，并从其放射出角帐。
1-332
从吽字放出无量吽字，向十方扩展，变为一至九股金刚杵，密布无间，由日轮发出的火焰完全融化，与角帐外部合为一体，内外皆充满火焰。心间吽字的光芒召请上师、本尊、诸佛、菩萨等降临前方虚空，班扎萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文拟音：vajra samājaḥ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文泰卢固体：వజ్ర సమాజః，汉语字面意义：金刚集会，汉语拟音：班扎萨玛扎）。佛法及僧伽，上师本尊空行母，忿怒护法众，我虔诚皈依。三遍。四无量心如常规三遍念诵。皈依境来至我前，光芒照触自身，净除身语意三门一切垢染，如镜与影像般，自身与皈依境无二无别。再从心间放光，吉祥黑日嘎五尊坛城与上师、诸佛菩萨众降临前方虚空。嗡那玛得吽，那摩美吽，那摩那玛吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ namaḥ te hūṃ | namo me hūṃ | namo namaḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ नमः ते हूं । नमो मे हूं । नमो नमः हूं，梵文泰卢固体：ఓం నమః తే హూం । నమో మే హూం । నమో నమః హూం，汉语字面意义：嗡礼敬汝吽，礼敬我吽，礼敬礼敬吽，汉语拟音：翁那玛忒吽，那莫美吽，那莫那玛吽）。如是顶礼。以阿岗等至夏达供养。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：嗡阿吽，汉语拟音：翁阿吽）二遍，以此献内供与密供。供养境、能供养者、供养物皆无二无别，无所缘执。如是以胜义供养。我皈依三宝等，如常作三遍忏悔。所观之坛城融于光明中。嗡娑婆瓦布达萨儿瓦达尔玛娑婆瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文拟音：oṃ svabhāva buddha sarva dharma svabhāva śuddho'ham，梵文天城体：ॐ स्वभाव बुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文泰卢固体：ఓం స్వభావ బుద్ధ సర్వ ధర్మ స్వభావ శుద్ధోऽహమ్，汉语字面意义：嗡自性佛一切法自性清净我，汉语拟音：翁斯哇巴哇布达萨儿瓦达尔玛斯哇巴哇修多杭）。所取无自性。嗡修尼达嘉那娑婆瓦阿特玛扣杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文拟音：oṃ śūnyatā jñāna svabhāva ātmako'ham，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्मकोऽहम्，梵文泰卢固体：ఓం శూన్యతా జ్ఞాన స్వభావ ఆత్మకోऽహమ్，汉语字面意义：嗡空性智慧自性我性我，汉语拟音：翁修尼达嘉那斯哇巴哇阿特玛扣杭）。能取亦无自性可得，一切法即空性。


 །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ།
རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། སུཾ་ལས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པདྨ་རཱ་
ག ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་
པད་མའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་དང་། 
1-333
པདྨའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་
ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་
གུ་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། རྩེ་མོ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་
ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུབ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐེ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་སོགས་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 
1-334
སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་
པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་
རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་
དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་
མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་
ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། མི་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ།

如是安住平等定。从空性中刹那间于外部八尸林环绕的护轮中央，从秧（藏文：ཡཾ，梵文拟音：yaṃ，梵文天城体：यं，梵文泰卢固体：యం，汉语字面意义：风，汉语拟音：杨）字生成青色半月形风轮；从让（藏文：རཾ，梵文拟音：raṃ，梵文天城体：रं，梵文泰卢固体：రం，汉语字面意义：火，汉语拟音：让）字生成红色三角形火轮；从邦（藏文：བཾ，梵文拟音：baṃ，梵文天城体：बं，梵文泰卢固体：బం，汉语字面意义：水，汉语拟音：邦）字生成白色圆形水轮；从朗（藏文：ལཾ，梵文拟音：laṃ，梵文天城体：लं，梵文泰卢固体：లం，汉语字面意义：地，汉语拟音：朗）字生成黄色方形地轮；从松（藏文：སུཾ，梵文拟音：suṃ，梵文天城体：सुं，梵文泰卢固体：సుం，汉语字面意义：须弥，汉语拟音：松）字生成须弥山王，东面水晶，北面黄金，西面红宝石，南面琉璃所成，具四层台阶，以八楼阁为庄严的方形山。四大元素和须弥山由下向上层层叠加。
其上，从邦（藏文：པཾ，梵文拟音：paṃ，梵文天城体：पं，梵文泰卢固体：పం，汉语字面意义：莲花，汉语拟音：邦）字生起杂色莲花，莲蕊中从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：吽）字生起杂色金刚，东白北绿西红南黄，中央蓝黑色方形。其上从邦（藏文：པཾ，梵文拟音：paṃ，梵文天城体：पं，梵文泰卢固体：పం，汉语字面意义：莲花，汉语拟音：邦）字生起八瓣杂色莲花，具足莲蕊和花蕊。
1-333
莲花中央从让（藏文：རཾ，梵文拟音：raṃ，梵文天城体：रं，梵文泰卢固体：రం，汉语字面意义：火，汉语拟音：让）字生成日轮，上有恐怖者和时母。其上，自心安住于浅红色月轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：吽）字。从中放射光芒，供养圣众，利益众生，复聚回归融为一味，完全转变成为圆满的本尊坛城。中央座垫上，自身为吉祥黑日嘎胜乐轮，身色深蓝，如靛青宝石般放射光芒，一面二臂，赤红圆眼三只活动，忿怒妙丽具爱欲之相，龇露牙芽，面相极变幻，皱眉紧锁令人恐惧，发色如蜜蜂般黝黑，螺髻束于头顶，顶饰骨轮上安宝珠，头发一侧饰以杂色金刚，左侧饰以半月，戴人骨耳环、颈饰、手镯、腰带和供物等庄严，涂抹大灰，佩戴五个干枯人头冠，及勇士飘带，悬挂穿有人肠滴血的五十人头骨项链。
1-334
着虎皮裙，右手持金刚杵，左手持铃抱着佛母，左足屈曲踏黑色恐怖者，右足伸展踏红色时母，具足九种舞姿，圆满一切相好。
拥抱之佛母金刚亥母，身色红色，如劫火般威光炽燃，右手持金刚钩镰并以威严手印降伏一切方向，左手持盛满血液之颅器，拥抱佛父，裸身披散头发，以五种印相庄严，戴干枯头骨宝冠和项链，右足弯曲左足伸展拥抱佛父。佛父佛母二者皆年轻妙龄，安住于熊熊燃烧的烈火中央。
东方花瓣上为空行母，身色蓝色；北方拉玛母，身色绿色；西方生于树母，身色红色；南方具相母，身色黄色。她们皆一面二臂三眼，右手挥舞钩镰刀，左手胸前持血颅器，腋下持有金刚标记的托杖，以右足伸展姿势安住于尸体座上，与金刚亥母相同且源于亥母种姓。


 །
1-335
མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པས་ཁ་རྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ། བཛྲ་
ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་
པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་།
བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འདིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
1-336
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི།
ལག་ལེན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་དོ། །དེས་ནས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་
སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་
རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་། གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་
པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། བར་འདིར་རྫོགས་རིམ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་
དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
1-337
ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་
གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་
རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། གཏོར་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ཡིན་ནའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་སྒོམ་པ་ལ། སྐབས་འདིར་
གཏོར་མ་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །

1-335
四隅安置盛满五甘露之颅器宝瓶，饰有颅骨盖。从自心中吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：种子字，汉语拟音：吽）字放光，迎请胜乐轮五尊坛城，啪因（藏文：ཕཻཾ，梵文拟音：phaiṃ，梵文天城体：फैं，梵文泰卢固体：ఫైం，汉语字面意义：请入，汉语拟音：派因）。班扎萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文拟音：vajra samājaḥ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文泰卢固体：వజ్ర సమాజః，汉语字面意义：金刚集会，汉语拟音：班扎萨玛扎）。以阿岗等至夏达供养。扎吽邦吙（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：జః హూం బం హోః，汉语字面意义：入定所入，汉语拟音：扎吽邦吙），融入无二。嗡约嘎修达萨儿瓦达儿玛约嘎修多杭（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文拟音：oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'ham，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम्，梵文泰卢固体：ఓం యోగ శుద్ధ సర్వ ధర్మ యోగ శుద్ధోऽహమ్，汉语字面意义：嗡瑜伽清净一切法瑜伽清净我，汉语拟音：翁约嘎修达萨儿瓦达儿玛约嘎修多杭）。
自己额头上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：嗡）字，喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：阿，汉语拟音：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）字。复从心间吽字放光，迎请灌顶诸尊，诸佛菩萨、忿怒尊主及其佛母等，以一切外内密供养。嗡萨尔瓦达塔嘎达阿比欣札图芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషిఞ్చ తు మాం，汉语字面意义：嗡一切如来灌顶予我，汉语拟音：翁萨儿瓦达塔嘎达阿比欣札图芒）。
从主尊心间化现五佛母，手持甘露宝瓶。嗡班则波瓦阿比欣札吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体：ॐ वज्रि भव अभिषिञ्च हूं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్రి భవ అభిషిఞ్చ హూం，汉语字面意义：嗡金刚性灌顶吽，汉语拟音：翁班则波瓦阿比欣札吽）。如是宣说，以宝瓶水自顶灌顶，身体充满垢障清净。水剩余上溢，使主尊及空行母戴上不动佛冠，金刚亥母戴上毗卢遮那佛冠，拉玛母戴上不空成就佛冠，生于树母戴上无量光佛冠，具相母戴上宝生佛冠。若想略为扩展，在此灌顶阶段，可按照菩提金刚等祈请文，或如"如是诞生"等文及"阿比谢嘎"咒语灌顶仪轨来进行。
1-336
然后品尝甘露。虽然可如食子般加持，但在实修中这样的方式并非主要。然后清净：从空性中，显现宽广的颅器中，盛满五肉、五甘露及醉酒药，其上刹那安住吉祥胜乐五尊。嗡舍利哈哈吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ hrī ha ha hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ ह्री ह ह हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం హ్రీ హ హ హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡舍利哈哈吽啪德，汉语拟音：翁希日哈哈吽啪德）。念诵七遍或适量次数。
迎请十方一切诸佛融入颅器上方的黑日嘎五尊身中。从交合处和秘密门流出甘露，与基本的誓言物质混合，成为充满颅器的智慧甘露。五尊也融化为甘露。各自心咒末尾加上三字，品尝甘露，观想一切诸尊以大乐满足。
此间修圆满次第四脉轮之拙火及金刚念诵，详见古本。同样，按照古本所说，明确观想念诵所缘，念诵：嗡西利班扎黑黑如如康吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం శ్రీ వజ్ర హే హే రు రు కం హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡吉祥金刚黑黑如如康吽吽啪德，汉语拟音：翁西日班扎黑黑如如康吽吽啪德）。
1-337
达基尼札拉三巴朗梭哈（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：ḍākini jvāla sambharaṃ svāhā，梵文天城体：डाकिनि ज्वाल सम्भरं स्वाहा，梵文泰卢固体：డాకిని జ్వాల సమ్భరం స్వాహా，汉语字面意义：空行母光明圆满娑婆诃，汉语拟音：达基尼札拉三巴朗梭哈）。这是佛父心咒。嗡舍利哈哈吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ ह्री ह ह हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం హ్రీ హ హ హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡舍利哈哈吽吽啪德，汉语拟音：翁希日哈哈吽吽啪德）。这是近心咒。
嗡萨儿瓦布达达基尼耶班扎瓦儿纳尼耶吽吽啪德梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ బుద్ధ డాకినీయే వజ్ర వర్ణనీయే హూం హూం ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：嗡一切佛空行母金刚色尊吽吽啪德娑婆诃，汉语拟音：翁萨儿瓦布达达基尼耶班扎瓦儿纳尼耶吽吽啪德梭哈）。这是佛母心咒。
嗡班扎贝若扎尼耶吽吽啪德梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हूं हूं फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర వైరోచనీయే హూం హూం ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：嗡金刚毗卢遮那尊吽吽啪德娑婆诃，汉语拟音：翁班扎贝若扎尼耶吽吽啪德梭哈）。这是近心咒。
嗡达基尼耶吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ डाकिनीये हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం డాకినీయే హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡空行母吽吽啪德，汉语拟音：翁达基尼耶吽吽啪德）。嗡拉美吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ लामे हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం లామే హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡拉美吽吽啪德，汉语拟音：翁拉美吽吽啪德）。嗡康达若黑吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहे हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఖణ్డ రోహే హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡康达若黑吽吽啪德，汉语拟音：翁康达若黑吽吽啪德）。嗡如比尼耶吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ rupinīye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ रुपिनीये हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం రుపినీయే హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡如比尼耶吽吽啪德，汉语拟音：翁如比尼耶吽吽啪德）。这是眷属诸尊咒语。如是尽力念诵。
若与食子法相应，则此时供献食子，若仅修持此修法，此处不一定需要食子。撤除坛城后进入中断休息。


དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་རང་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་
ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། 
1-338
ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་གང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་
སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། ། གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་
དང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མེ་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་མི།
བ་གླང་། ཁྱི། རྟ། གླང་ཆེན་ཏེ་ཤ་ལྔ། དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་མུ་བི་ར་ཤུ་མ་ལས། ཆུ་སྨན། རྔུལ། ཁུ་བ། ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཤ་ལྔའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཾ་
ཧྲཱིཿཨ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ།
རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ། 
1-339
ཟླ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ། དམ་རྫས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་
པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕཻཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་
ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་
འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲོན་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་
དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་ལྔས་འབུལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པའོ།

从自己心间放射光芒，三界器情一切皆转化为胜乐轮坛城。这一切融化为光明，融入自己所修持的坛城。所依坛城融化为光，融入四天女，四天女融入自身，佛母也融入佛父心间，吉祥黑日嘎也融入光明界中。稍作安住等持。从光明境界中再次显现为黑日嘎身，额头上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：翁）字，喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：阿，汉语拟音：阿）字，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）字。
1-338
遍及一切诸佛陀，具足大持金刚位，愿我以此善业得，一切众生亦同得。为求圆满菩提行，成佛之后所行持，菩提金刚咒行者，愿我亦行彼行持。如是回向善业。
若欲献食子，先善加准备，以"松巴"咒清净，以"斯哇巴哇"咒净化。从秧（藏文：ཡཾ，梵文拟音：yaṃ，梵文天城体：यं，梵文泰卢固体：యం，汉语字面意义：风，汉语拟音：杨）字生风，让（藏文：རཾ，梵文拟音：raṃ，梵文天城体：रं，梵文泰卢固体：రం，汉语字面意义：火，汉语拟音：让）字生火之上，康（藏文：ཀཾ，梵文拟音：kaṃ，梵文天城体：कं，梵文泰卢固体：కం，汉语字面意义：火三角，汉语拟音：康）字化现火头三脚架，上有阿（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿，汉语拟音：阿）字变成的颅器，其中八瓣莲花中央及四方，从那（藏文：ན，梵文拟音：na，梵文天城体：न，梵文泰卢固体：న，汉语字面意义：那，汉语拟音：那）、科（藏文：ཀོ，梵文拟音：ko，梵文天城体：को，梵文泰卢固体：కో，汉语字面意义：科，汉语拟音：科）、库（藏文：ཀུ，梵文拟音：ku，梵文天城体：कु，梵文泰卢固体：కు，汉语字面意义：库，汉语拟音：库）、达（藏文：ད，梵文拟音：da，梵文天城体：द，梵文泰卢固体：ద，汉语字面意义：达，汉语拟音：达）、哈（藏文：ཧ，梵文拟音：ha，梵文天城体：ह，梵文泰卢固体：హ，汉语字面意义：哈，汉语拟音：哈）字变成人肉、牛肉、狗肉、马肉、象肉等五肉；中央及四隅从目（藏文：མུ，梵文拟音：mu，梵文天城体：मु，梵文泰卢固体：ము，汉语字面意义：目，汉语拟音：目）、比（藏文：བི，梵文拟音：bi，梵文天城体：बि，梵文泰卢固体：బి，汉语字面意义：比，汉语拟音：比）、拉（藏文：ར，梵文拟音：ra，梵文天城体：र，梵文泰卢固体：ర，汉语字面意义：拉，汉语拟音：拉）、修（藏文：ཤུ，梵文拟音：śu，梵文天城体：शु，梵文泰卢固体：శు，汉语字面意义：修，汉语拟音：修）、玛（藏文：མ，梵文拟音：ma，梵文天城体：म，梵文泰卢固体：మ，汉语字面意义：玛，汉语拟音：玛）字变成水银、汗液、精液、脑髓等五甘露。
五肉正上方各有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文拟音：oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文泰卢固体：ఓం，汉语字面意义：嗡，汉语拟音：嗡）、当（藏文：ཏྲཾ，梵文拟音：traṃ，梵文天城体：त्रं，梵文泰卢固体：త్రం，汉语字面意义：当，汉语拟音：当）、舍利（藏文：ཧྲཱི，梵文拟音：hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文泰卢固体：హ్రీః，汉语字面意义：舍利，汉语拟音：希日）、阿（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿，汉语拟音：阿）代表五智之本性。其上空中有月轮上的嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：嗡阿吽，汉语拟音：翁阿吽）。其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）字生起具甘露本性的白色托杖，头朝下。风起火燃，十种物质连同十五字融化。嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ āḥ hūṃ，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హూం，汉语字面意义：嗡阿吽，汉语拟音：翁阿吽）三字的光芒作清净、转化、增益三种作用。托杖顶端有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）字，其光明召请智慧甘露融入托杖。
1-339
月轮、三字及托杖落入颅器中，托杖搅拌使一切融化，与誓言物无二无别，食子成为智慧甘露大海。哈吙舍利（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文拟音：ha ho hrīḥ，梵文天城体：ह हो ह्रीः，梵文泰卢固体：హ హో హ్రీః，汉语字面意义：哈吙舍利，汉语拟音：哈吙希日）多次念诵，加持食子。
自己面前胜乐轮五尊坛城与诸佛菩萨空行众，以及六道一切众生化为黑日嘎父母相，从各方环绕。以燃烧印结合念诵：啪因（藏文：ཕཻཾ，梵文拟音：phaiṃ，梵文天城体：फैं，梵文泰卢固体：ఫైం，汉语字面意义：请入，汉语拟音：派因）。嗡班扎阿拉里吙扎吽邦吙（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：oṃ vajra aralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：ॐ वज्र अरल्लि हो जः हूं बं होः，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర అరల్లి హో జః హూం బం హోః，汉语字面意义：嗡金刚阿拉里吙扎吽邦吙，汉语拟音：翁班扎阿拉里吙扎吽邦吙）。班扎达基尼萨玛雅萨当（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文拟音：vajra ḍākini samaya satvaṃ，梵文天城体：वज्र डाकिनि समय सत्वं，梵文泰卢固体：వజ్ర డాకిని సమయ సత్వం，汉语字面意义：金刚空行母誓言萨埵，汉语拟音：班扎达基尼萨玛雅萨当）。德西雅吙（藏文：དྲི་ཤྱ་ཧོ，梵文拟音：dṛiśya ho，梵文天城体：दृश्य हो，梵文泰卢固体：దృశ్య హో，汉语字面意义：观视吙，汉语拟音：德希雅吙）。
十方三世一切诸佛菩萨以智慧轮形相降临，与誓言轮融为一味。如是生起宾客。诸尊以金刚管舌享用食子。嗡班扎达基尼伊当巴林格日那吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ vajra ḍākini idaṃ baliṃ gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनि इदं बलिं गृह्ण हूं हूं फट्，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర డాకిని ఇదం బలిం గృహ్ణ హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡金刚空行母此食子接受吽吽啪德，汉语拟音：翁班扎达基尼伊当巴林格日那吽吽啪德）。七字咒及毗卢遮那与四空行母咒语后加上：伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhi，梵文天城体：इदं बलिं त ख ख खाहि खाहि，梵文泰卢固体：ఇదం బలిం త ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి，汉语字面意义：此食子食食食食食食，汉语拟音：伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿）。如是五遍供养智慧尊。


 །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 
1-340
སརྦ། ཡཀྵ། རཀྵ། བྷུཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུད་མནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི། ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲིཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་
བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། ཛི་གྷཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་སི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་
གྱིས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་
དང་བཅས། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་
ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
1-341
ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །
ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་འགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་
གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་
སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་དགེ་བ་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་དོན་གང་། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།
1-342
དགེའོ།

嗡卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：oṃ kha kha khāhi khāhi，梵文天城体：ॐ ख ख खाहि खाहि，梵文泰卢固体：ఓం ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి，汉语字面意义：嗡食食食食食食，汉语拟音：翁卡卡卡嘿卡嘿）。
1-340
萨儿瓦（一切）、雅夏（夜叉）、惹夏（罗刹）、布达（鬼魅）、别达（饿鬼）、毗夏扎（食血鬼）、乌当达（狂魔）、阿帕斯玛惹（癫痫鬼）、达卡（食尸魔）、达基（空行母）、尼达雅（等众）、伊芒巴林（此食子）、格日南图（接受）、萨玛雅惹堪图（守护誓言）、玛玛萨儿瓦悉地美别惹雅堪图（赐我一切成就）、雅贴邦（如此）、雅泰当（如愿）、本扎塔（受用）、毗瓦塔（饮用）、吉嘎塔（闻嗅）、玛地克惹玛塔（勿超越）、玛玛萨儿瓦嘎儿达雅（我一切事业）、萨德苏康（善妙安乐）、毗修达萨哈悉嘎巴万图吽吽啪德啪德梭哈（清净欢喜成就吽吽啪德啪德娑婆诃）（藏文：སརྦ། ཡཀྵ། རཀྵ། བྷུཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུད་མནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི། ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲིཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། ཛི་གྷཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་སི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：sarva yakṣa rakṣa bhūta preta piśāca udmanta apasmara ḍāka ḍāki nyādaya imaṃ baliṃ gṛhnantu samaya rakṣāntu mama sarva siddhime prayacchantu yathevaṃ yathaiṣṭaṃ bhuñjathā pivathā jighāthā matikramathā mama sarva kartaya sadasukhaṃ viśuddhasahāsika bhavantu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，梵文天城体：सर्व यक्ष रक्ष भूत प्रेत पिशाच उद्मन्त अपस्मर डाक डाकि न्यादय इमं बलिं गृह्णन्तु समय रक्षान्तु मम सर्व सिद्धिमे प्रयच्छन्तु यथेवं यथैष्टं भुञ्जथा पिवथा जिघाथा मतिक्रमथा मम सर्व कर्तय सदसुखं विशुद्धसहासिक भवन्तु हूं हूं फट् फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：సర్వ యక్ష రక్ష భూత ప్రేత పిశాచ ఉద్మన్త అపస్మర డాక డాకి న్యాదయ ఇమం బలిం గృహ్ణన్తు సమయ రక్షాన్తు మమ సర్వ సిద్ధిమే ప్రయచ్ఛన్తు యథేవం యథైష్టం భుఞ్జథా పివథా జిఘాథా మతిక్రమథా మమ సర్వ కర్తయ సదసుఖం విశుద్ధసహాసిక భవన్తు హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：一切夜叉罗刹鬼魅饿鬼食血鬼狂魔癫痫鬼食尸魔空行母等众此食子接受守护誓言我一切成就赐予如此如愿受用饮用闻嗅勿超越我一切事业善妙安乐清净欢喜成就吽吽啪德啪德娑婆诃，汉语拟音：萨儿瓦雅夏惹夏布达别达毗夏扎乌当达阿帕斯玛惹达卡达基尼达雅伊芒巴林格日南图萨玛雅惹堪图玛玛萨儿瓦悉地美别惹雅堪图雅贴邦雅泰当本扎塔毗瓦塔吉嘎塔玛地克惹玛塔玛玛萨儿瓦嘎儿达雅萨德苏康毗修达萨哈悉嘎巴万图吽吽啪德啪德梭哈）。三遍献给住于尸林的各种非人众。以阿岗等至夏达供养。以三字献内供。以佛父佛母百字咒赞叹。
世尊胜乐与眷属，以此供养与赞颂，愿我瑜伽众眷属，无病长寿具自在，祥瑞名声善缘福，获得广大诸受用，寂增等等各事业，成就悉地祈赐予，誓言持者护我身，一切成就成助伴，非时死亡诸疾病，魔障违缘皆消除，噩梦恶兆及不祥，诸恶行为愿断除，世界安乐收成丰，五谷丰登正法增，一切善妙皆降临，心中所愿悉成就。
1-341
如是祈请事业。若我愚痴之知见，于此善行有过失，因为您是众生怙，怙主请您皆宽恕。如是祈求宽恕。
嗡您已成办众生利，随顺所愿赐成就，纵使已赴佛刹土，祈请再次降临世。嗡班扎目（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文拟音：oṃ vajra muḥ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర ముః，汉语字面意义：嗡金刚离去，汉语拟音：翁班扎目）。如是送宾客。愿诸众生得安乐，愿诸众生无疾病，愿成就成佛之道，那唯一道愿成就。未度众生我来度，未解脱者我解脱，瑜伽论典教法中，愿我此刻得安住。如是发愿。
圆满具足善功德，上师本尊愿吉祥，成办一切诸事业，空行护法愿吉祥。如是说吉祥语。
累积一切诸善资，不以我执而执著，为度无余诸众生，回向无上法性界。如是回向善业菩提。
智慧空行之密义，为利根器弱众生，略编诵文此善业，愿令众生得解脱。此乃游方僧塔拉那他所言。
1-342
善哉！


། །།མངྒལཾ།། 


吉祥圆满！（藏文：མངྒལཾ，梵文拟音：maṅgalaṃ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文泰卢固体：మఙ్గలమ్，汉语字面意义：吉祥，汉语拟音：芒嘎朗）


